Vários modelos interpretativos são oferecidos para evitar a inescapável
conclusão que “esta geração” de Mateus 24:34 refere-se à geração a quem
Jesus estava falando. Traduzir “esta geração” como “esta raça judia” tem sido
uma interpretação popular por muitos anos. Adam Clarke,2
em seu
comentário sobre Mateus, publicado primeiramente em 1810 como parte de
uma grande obra sobre toda a Bíblia, toma a posição de que a palavra grega
para “geração” (genea) deveria ser traduzida como “raça”. Ele não oferece
nenhum suporte exegético para sua opinião. Nenhuma referência cruzada é
listada. Mesmo assim, Clarke ainda mantém que todos os eventos profetizados
por Jesus em Mateus 24 foram cumpridos nos eventos que culminaram e
incluíram a destruição de Jerusalém em 70 d.C.
Este capítulo contém uma predição da destruição absoluta
da cidade e do templo de Jerusalém, e a subversão de toda a
constituição política dos judeus; e é uma das porções mais
valiosas das Escrituras da nova aliança, no que diz respeito à
evidência que fornece da verdade do Cristianismo. Tudo o que o
nosso Senhor predisse que deveria acontecer com o templo, a
cidade e o povo dos judeus, foi cumprido da maneira mais
correta e surpreendente…
“Em verdade vos digo que não passará esta geração sem
que tudo isto aconteça.” (Mateus 24:34)
Com este versículo somos trazidos a um círculo fechado. De uma
maneira direta, Jesus deixa claro que todos os eventos delineados nos
versículos precedentes seriam cumpridos antes que essa geração do primeiro
século passasse.
O Salvador expressou essas palavras em conexão com a
profecia quanto ao sofrimento do povo judeu e a destruição de
Jerusalém. Suas palavras significam que, antes que a geração
então viva morresse, essas coisas ocorreriam. E isso foi
exatamente o que aconteceu. Perto do fim de 70 d.C. (isto é, uns
quarenta anos após Jesus expressar essas palavras), tudo predito
por ele nos versículos 10-24 [de Lucas 21] em conexão com os
eventos antes e durante a destruição de Jerusalém já tinha sido
cumprido – o templo foi destruído até a última pedra, toda a
Jerusalém estava em ruínas, o povo judeu foi assassinado às
centenas de milhares… e levado em cativeiro.
Mateus 24:34 é, nas palavras de J. Marcellus Kik, “a chave para Mateus
24.” O relato do Sermão do Monte das Oliveiras por Lucas confirma que a
geração que Jesus tinha em mente era a geração a quem ele estava falando:
“Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que
está para acontecer, e estar em pé diante do Filho do homem” (Lucas 21:36,
NVI). Uma vez que determinamos o significado de “vocês”, podemos
resolver o significado “desta geração”. Claramente, Lucas 21:36 refere-se
àqueles a quem Jesus falou, o mesmo grupo ao qual Jesus mandou estar
“sempre alerta” e orar. Jesus confirmou a proximidade do cumprimento dos
eventos ao dizer aos seus ouvintes que o cataclisma estava “para acontecer”.
Sem um entendimento correto do elemento tempo no texto, os videntes
proféticos sempre acharão em Mateus 24 um campo fértil para especulação
maluca.
Geração como “Raça”
Uma forma de eliminar o problema quanto ao tempo é traduzir a
palavra grega genea como “raça”, ao invés de geração. Escritores
contemporâneos que traduzem genea como “raça” invariavelmente apóiam sua
visão alegando que os eventos descritos em Mateus 24 não foram cumpridos
em 70 d.C. Arno C. Gaebelein escreve: “O versículo 34 tem sido uma
dificuldade para muitos. A palavra geração não significa o povo que estava
então vivo; ela tem o significado de ‘esta raça’. A raça judia não poderia
desaparecer até que todas essas coisas fossem cumpridas.”6 Numa nota de
rodapé sobre “esta raça”, Gaebelein escreve: “Assim como em 1 Pedro 2:9,
‘uma geração eleita’, isto é, classe de pessoas.” Uma comparação do grego em 1 Pedro 2:9 mostrará que genos (raça) é usado, não genea (geração). Pedro fala
de uma “raça” eleita, não de uma “geração” eleita.
Existem ainda alguns comentaristas que afirmam que genea deveria ser
traduzido como “raça”, mas oferecem pouca ou nenhuma evidência exegética
para apoiar sua alegação. J. Dwight Pentecost, um pré-milenista
dispensacionalista, chama a tradução de genea como “raça” de a “melhor
explicação” sem oferecer qualquer defesa exegética.8 William Hendriksen, um
amilenista, apresenta um fraco argumento exegético para genea ser traduzida
como “raça”. O erro mais sério do método de Hendriksen é que ele não
compara o uso de genea em Mateus 24:34 com como genea é usada em outros
lugares no próprio evangelho de Mateus.
Traduzir “esta geração” como “esta raça de pessoas” ganhou
popularidade através das notas da Bíblia de Referência Scofield. A Nova Bíblia de
Referência Scofield (1967), retém uma versão modificada da nota da primeira
edição. Visto que milhões de estudantes da Bíblia têm usado as notas da
Scofield em seu estudo da Bíblia, é necessário que façamos um estudo
completo da posição.
Seguindo a linha de Scofield, o texto deveria ser lido assim: a “nação ou
família de Israel será preservada ‘até que todas estas coisas se cumpram’.” Para
Scofield, a palavra grega genea tem a “definição primária” de “raça, tipo,
família, descendência, linhagem.” Se essa é a tradução e interpretação
apropriada, Mateus 24:34 seria o único lugar na Bíblia onde genea tem esse
significado. Para apoiar sua posição, Scofield alega que todos os léxicos gregos
concordam que genea significa “raça”. Scofield escreve:
A palavra grega genea, traduzida como “geração”, significa
primariamente (como de fato a palavra inglesa) “raça, tipo,
família, descendência, linhagem” (Webster); “Uma era, raça ou
geração de homens” (Greenfield); “Homens da mesma
descendência, uma família” (Thayer). Portanto, interpretar assim
a passagem é simplesmente dar a ela o seu significado natural não
forçado.
Nem todos os léxicos concordam! Scofield lista o Greek-English Lexicon
of the New Testament de Thayer como uma autoridade para apoiar sua alegação de que genea em Mateus 24:34 deveria ser traduzida como “raça”. Thayer,
contrário a Scofield, apresenta a seguinte definição de genea: “a multidão inteira
de homens vivendo ao mesmo tempo: Mt. xxiv.34; Mc. xiii.30; Lucas i.48.”11 Thayer
cita Mateus 24:34 e Marcos 13:30 em suporte de traduzir genea como
“geração”. Thayer não aplica a tradução “raça” a Mateus 24:34. Uma pesquisa
em outros léxicos e dicionários teológicos mostrará que genea é traduzida
como “geração” – “aqueles vivendo ao mesmo tempo” – e não “raça”.
- “Essa geração deve ser entendida temporalmente.” ·
- “Em Mateus ela tem o significado de esta geração, e de
acordo com o primeiro evangelista, Jesus esperava o fim
desta era… ocorrer em conexão com o julgamento sobre
Jerusalém no fim daquela primeira geração (veja Mc. 9:1 e
Mt. 16:18).”
- “Geração’ é a tradução mais provável de genea.”
“O significado nação é advogado por alguns em Mateus
24:34; Mc. 13:30; Lc. 21:23; mas veja também 2.2.
basicamente, a soma total daqueles nascidos no mesmo
tempo, expandido para incluir todos aqueles vivos num
determinado tempo, geração, contemporâneos.”15 Nesse léxico,
o mais amplamente usado hoje, Mateus 24:34 é
empregado como uma referência em suporte de traduzir
genea como “geração”, e não “raça”.
A palavra grega genos, ao contrário de genea, é melhor traduzida como
“raça” (veja Marcos 7:26; Atos 4:36; 7:19; 13:26; 17:28; 18:24; 2Co. 11:26; Gl.
1:14; Fp. 3:5; 1 Pedro 2:9). “Parece improvável que todos os três evangelistas
teriam falhado em usar esta palavra se essa era a ideia que queriam
transmitir.”
Mesmo após considerar toda essa evidência contrária, alguns ainda
alegam que genea deveria ser traduzida como “raça”. Por exemplo, Atos 2:40 é
oferecido como suporte: “E com muitas outras palavras, ele [Pedro]
solenemente testificou e continuou exortando-os, dizendo, ‘salvai-vos desta
geração perversa!’”. Pedro, um judeu, está dizendo aos seus companheiros udeus para se achegaram a Cristo porque é “esta geração”, a geração da qual
ele é parte, que encontrará a ira de Deus quando o tempo e a cidade forem
destruídas. Por que Pedro, um judeu, chamaria sua própria raça de “perversa”?
Não há nada perverso sobre os judeus como uma raça de pessoas. Pedro
permaneceu um judeu étnico após se tornar um cristão. Como Mateus 24:22 e
24 declaram, somente os eleitos – a maioria dos quais eram judeus – seriam
salvos da tribulação que ocorreria antes da sua geração passar.
Hebreus 3:10 é algumas vezes usado em suporte de traduzir genea como
“raça”, mas na realidade refere-se à simples geração de judeus que peregrinou
no deserto por quarenta anos: “Onde os vossos pais me tentaram, pondo-me
à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos. Por isso, me indignei
contra essa geração…” Esse versículo se encaixa muito bem como genea sendo
traduzida como “geração”, ao invés de “raça”, especialmente à luz do fato que
uma geração tem quarenta anos, a quantia de tempo que transcorreu entre o
Sermão do Monte das Oliveiras em 30 d.C. e a destruição de Jerusalém em 70
d.C.
Quase todas as traduções da Bíblia traduzem genea como “geração”. A
versão King James, American Standard (1901), New English Bible, Revised
Standard, New King James, New Berkeley Version, Bíblia de Jerusalém, New
Internacional,17 e a New American Standar traduzem genea como geração. Se
genea deveria ser traduzida como “raça”, então por que os tradutores não a
traduzem como “raça”? Até mesmo Hal Lindsey admite que genea não deveria
ser traduzida como “raça”.
ETERNITY: Você não acha que o termo significa
simplesmente a raça do povo?
LINDSEY: Não, pois o contexto não está falando sobre
uma raça, mas sobre tempo. O contexto, e eu já debati isso
com muitas pessoas, incluindo Earl Radmacher, está
lidando com um tempo geral ou ele não teria nenhum
significado. Somente o terceiro significado da palavra no
léxico grego é “raça”. Esse é um uso muito incomum
dessa palavra.
Geração não significa “raça” no inglês [nem no português!], como
Scofield insiste. O American Dictionary of the English Language de 1828, de Noah
Webster, define “geração” como “uma simples sucessão na descendência natural, como os filhos dos mesmos pais; por conseguinte, uma era. Assim,
dizemos a terceira, a quarta, a décima geração. Gênesis xv.16. As pessoas do
mesmo período, ou vivendo ao mesmo tempo: ‘Ó geração incrédula e
perversa.’ Lucas ix.” Noah Webster lista “raça” como o sexto significado
possível. O The Shorter Oxford English Dictionary (edição de 1968) lista “raça”
como o último significado possível. O uso contemporâneo também milita
contra usar “geração” como um sinônimo para raça. Quando falamos de um
“generation gap”,19 não queremos dizer um hiato entre raças. Uma “generation
gap” é um intervalo de tempo que existe entre dois grupos de pessoas que
viveram em eras diferentes. A palavra grega genea, em seu “significado natural
não forçado”, quando se comparando Escritura com Escritura, significa
“geração”. E no caso de Mateus 24:34, a geração a quem Jesus estava falando.
Isso significa que a profecia entregue por Jesus sobre o Monte das Oliveiras é
agora história.
Fonte: Last Day Madness,
Gary DeMar, p. 183-188.
Tradução: Felipe Sabino de Araújo Neto
Nenhum comentário:
Postar um comentário